SAPFO DE LESBOS


                                                                                             SAPFO/ΣΑΠΦΩ

                                                                                             La cantora de versos

          Safo no era solo poetisa. Cantaba sus canciones y les añadía música con su divina arpa. Las cantaba a los hombres, a las mujeres, a las doncellas y a los eunucos. El amor no tenía sexo, ni cara, ni edad, ni arrugas, ni patria, pensaría. Ni era carnal, ni platónico, ni tangible, ni mental, ni solo, ni acompañado. Musicalmente, Eros era poema, poéticamente una canción. Por la noche estrella y de día reflejo… y sabia mejor si viniese acompañado de la cítara de Alceo. Dicen que la lírica aeda se despeñó desde aquel peñasco de Lefcada por el amor de Faón. ¡Qué va! Los suicidas lo pueden hacer sin razón, por cualquiera. Llámese Faón, Erato, o Mitilene. También por la música o la poesía. Por un engaño o un desengaño. Por una lágrima -que no necesitaba razón de borbotar-, o porque la enfermedad acecha sorbiendo el oxígeno que queda en el respiradero. En el siglo XII de la antigua era -en aquella que vivió la décima musa- el amor y el suicidio llevaban exactamente el mismo recorrido que llevan hoy. Solo que ahora la melancolía se vislumbra distinta. Se ha multiplicado con la repoblación de los desiertos, las espesuras, los atolones y los peñascos.

          Η Σαπφώ δεν ήταν μόνο ποιήτρια. Τραγουδούσε τους στίχους της, και τους έβαζε μουσική με την άρπα της. Τους τραγουδούσε στους άνδρες, στις γυναίκες, στις παρθένες και στους ευνούχους. Η αγάπη δεν έχει αιδοίο, ούτε πρόσωπο, ούτε ηλικία, ούτε ρυτίδες, ούτε γενέτειρα,…θα σκεφτόταν. Ούτε είναι σαρκική ή πλατωνική, ούτε χειροπιαστή ή πνευματική, ούτε μοναχική ή συνοδευμένη. Ο Έρωτας είναι η μουσική στην ποίηση. Στη μουσική, o στίχος. Στη νύχτα αστέρι, κι αντιφέγγισμα στη μέρα. Κι ήταν πιο γλυκός κάτω απ’ τις χορδές της κιθάρας του Αλκαίου.

Λένε πως η λυρική αοιδός ρίχτηκε στη θάλασσα από κείνο τον βράχο της Λευκάδας για την αγάπη του Φάονα. Με κανένα τρόπο! Οι αυτόχειρες είναι ικανοί να το επιχειρήσουν για τον οποιοδήποτε. Είτε λέγεται Φάονας, Ερατώ ή Μυτιλήνη. Ακόμα και για τη μουσική ή την ποίηση. Για την απάτη ή την απογοήτευση. Για ένα δάκρυ -που δίχως αιτία αναβλύζει- ή επειδή η αρρώστια καιροφυλαχτεί ρουφώντας το οξυγόνο που υπολείπεται στον αεραγωγό. Στον έβδομο αιώνα της αρχαίας εποχής -εκείνης που έζησε η δέκατη μούσα- ο έρωτας και η αυτοχειρία διατηρούσαν την ίδια ακριβώς ρότα που συντηρούν και σήμερα. Μόνο που η μελαγχολία των βράχων είναι τώρα διαφορετική. Πολλαπλασιάστηκε με τον αποικισμό των στεπών, των δρυμών, των ατολών, των παραδείσων …!

Estos y otros fragmentos de Sapfó están traducidos AL GRIEGO MODERNO por el premio nobel Odisseas Elitis. Aquí solo se buscó una aproximación rimada para honrar a la divina poetisa. 

 

frs.  132/156

… ἔστι μοι κάλα πάϊς χρυσίοισιν ἀνθέμοισιν
…………………………………………………….

 πόλυ πάκτιδος ἀδυμελεστέρα …
χρύσω χρυσοτέρα

1.

Mocita delicada y tierna recogía

flores silvestres que llevaba en su regazo.

Su voz delataba, dulce -de lira- melodía,

pálida como la leche amamantada

melosa como el agua alcalina

y como el arpa más cadenciosa

Como la yegua altiva y desbocada

y la tez de una rosa opalina,

igual de fina que una prenda delicada

y del dorado vellocino hebra fina.

 

frs. 136/2

ἦρος †ἄγγελος ἰμερόφωνος ἀήδων†

 ……………………………….

δεῦρύ μ’ ἐκ Κρήτα̣ς ἐπ[ὶ τόνδ]ε ναῦον
ἄγνον, ὄππ[αι τοι] χάριεν μὲν ἄλσος
μαλί[αν], βῶμοι δὲ τεθυμιάμε-

2.

Cuando un ruiseñor de trino sensual, heraldo de primavera,

a la doncella de Afrodita, la esplendorosa, viera

-con luna llena- al cielo encaramarse,

cuando en Creta las mocitas moviendo las caderas

gozaban -bailando de la mano- en las laderas

y de otros templos, vírgenes venían para amarse.

Con ritmo divino zapateaban sus elegantes piernas

quebrando con sus bailes -del prado- las flores tiernas.

frs. vrs…

………………………………………………………

δεῦτέ νυν ἄβραι Χάριτες καλλίκομοί τε Μοῖσαι

μνάσασθαί τινά φαιμι καὶ ἄψερον ἀμμέων

3.

Germina mi canción con las palabras

que se palpan, a la vez, divinas y aladas.

Con el deseo que me obsequiaron hadas,

¡Belleza supliqué! ¿Qué más pedir pudiera?

O ¿se acordará alguien de mí, la era venidera?

sea mañana, después ¡o un día cualquiera!

Dejar un Comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.