INAETERNUM

Χάθηκα! Μέσα στη νύχτα
Ψάχνοντας την αναπνοή σου
Το άδικο φευγιό σου
Και την αύρα που άφησες ξοπίσω


Fleur-de-sel o ¡la Flor de sal de la Laguna!

      Un saco de salobre regocijo              Como opinan los eruditos del “alimenticio oro blanco” cuando cae el ocaso sobre las salinas de Mesologgi y la temperatura se transforma con violencia gracias a la huida del día y la llegada de la noche, un fino estrato de sal se forma en las crestas de las imperceptibles olas. Esa repentina escarcha impide la solidificación integral de la salumbre provocando la aparición de minúsculos cristales de sal en la superficie del agua. Es la flor de la sal. La famosa afrina de Mesologgi. Sin embargo, reseñas más ilustradas se han […]


LA ASAMBLEA DE LOS ITACENSES- TELÉMACO SE VA A PILOS

ODISEA RIMADA/ CANTO II/ Rapsodia β´
«¡Oh, Méntor insidioso y atolondrado que vociferas con obstinación
tentándoles a que nos paren los pies y nos retengan, hecho difícil este
al no ser lógico que unos cuantos agredan a muchos por un banquete!  

¡Ojalá Perséfone no venga a verme hasta acabar con esta tarea larga!
R d F


CANCIONERO HELENO PARA GENTE con SENTIDO FIGURADO

Sapfo: Te suplico, Gógila. Vuelve conmigo.Con tu manto puesto, blanco inmaculado.

Y después de haber vertido “veneno en la piel” jugando… He aquí, canciones/poemas de grandes autores por músicos griegos adaptados al castellano, porque……Al acabar la segunda antología, poética dije que sería la última. Porque no es cuestión de cantidad, sino de tardía
conciencia. O algo así había dicho.
Y no lo mantengo… por capricho.
Por eso, sutilmente intentaré “acomodar”, algún rimado intento
entre otras invenciones. ¡Lo prometo!


¡LOS POETAS DE LA LAGUNA MÁS HERMOSA!

Mesologgi es la capital más pequeña de Grecia. También es su ciudad sacra. Cinco primeros ministros nacieron aquí. Pero lo que más ha mecido la laguna es la poesía. Innumerables poetas se criaron alrededor de sus marismas. Ellos mismos que han ensalzado su belleza. A esos van esas adaptaciones de poemas “salumbradas” de su esencia… Entre muchos a Palamás, a Malacasis, a Drosinis… Algunos de sus versos han inmortalizado músicos y trovadores de la altura de Teodorakis, Loizos, Plessas, Peridis, Papaconstantinou… Las palabras de Malakasis sobre la laguna y Mesologgi estremecen:
A ti, mi recuerdo. A ti, flor de muerte.
Inmaculada rosa grabada en mi piel,
aroma y caricia que tu mirada vierte
y espina ensangrentada y cruel.


Mi rimada Odisea (Inspirada en las obras de Mentor) 1

Del hombre más astuto, recítame, ¡oh musa! De quien vagó errante.
Tanto desde que derribó el sacro castillo de Troya. Y visitante
fue de ciudades y de muchedumbres y alcanzó el conocimiento,
aunque sufrió desventuras en medio de los mares y el tormento
de perder su desolada alma y a sus compañeros a su regreso.                 5 (…)


“LA FUNCIÓN SE ACABÓ!” la ÍTACA HOMÉRICA es PALIKÍ de CEFALONIA 2

traducción simple del articulo de MENTOR en griego sobre la localización de las Ítaca, Esqueria e Hiperia Homéricas:   Los argumentos que se exponen podéis leerlos en el artículo central: Hemos concluido nuestra búsqueda referente a la Ítaca Homérica, sobre la localización de la Ítaca verdadera como se describe en la Odisea. Hemos analizado los siguientes lugares que lo pretenden.: Paxoi, Lefcada, Assos de Cefalonia, la actual Ítaca (la llamaremos Same), Paliki de Cefalonia y Poros de Cefalonia, a través de descripciones concretas de la Iliada y la Odisea y hemos concluido a través de seis puntos, (1-6), de la […]


Nunca será un adiós. Vencerán los recuerdos

          Siempre me escondí detrás de su perfil lleno de colores y de brevedades. No por cobardía sino por reverencia. Por su irrefrenable sed de vivir por encima de sus reducidas posibilidades que le desdotó la vida casi desde su niñez. Pero los que la conocían, los que nos conocían sabían que esta mezcla se hizo pócima milagrosa desde hace 40 años contra la adversidad y que fue el desafío de lo imposible que triunfa donde nadie lo estaba esperando. Como fue única -pero bondadosa- nunca le había dedicado ni una línea de mis humildes rimadas […]


MINOS ZOTOS, El muchacho triste

MINOS ZOTOS: Y entonces se me ocurrió traducirlo. Adaptar algunos de sus poemas al castellano, inventarle un alma íbera, en otra vida, en otra dimensión, allá donde solo existen las melodías y los susurros, los romances y los versos…Donde habita la imperfección de la excelencia y la exactitud de lo inconcluso…